Предыдущая   На главную   Содержание   Следующая
 
LEWIS CARROLL.
THROUGH THE LOOKING GLASS / АЛИСА В ЗАЗЕРКАЛЬЕ
 
( перевод Демуровой)

Поскольку книга вышла в ноябре 1871г., в ней уже были слышны отголоски подготовки к Рождеству и традиционные Рождественские блюда чудесно переплетаются со сказочным вымыслом. Последуем снова за Алисой...

- Look on the branch above your head, - said the Gnat, - and there you"ll find a snap-dragon-fly. Its body is made of plum-pudding, its wings of holly-leaves, and its head is a raisin burning in brandy.
- And what does it live on?
- Frumenty and mince pie, - the Gnat replied; - and it makes is nest
in a Christmas box.


Совсем не вошла в перевод, что связанно с трудностями адаптации, занимательная стрекоза - Snap-dragon-fly. Это соединение двух слов - Snap-dragon и dragon-fly. Примечание переводчика еще более скрывает смысл традиционных рождественскийх блюд: "Во времена Кэрролла первое слово - название веселой игры, которую устраивали обычно на Рождество. В большое мелкое блюдо или миску наливали бренди, бросали туда изюминки и зажигали его. Нужно было выхватить из голубого огня изюминки и съесть. Вот почему у зазеркального насекомого все признаки связаны с Рождеством: тело у него из сливового пудинга, крылышки - из листьев остролистника, голова - из горящей изюминки. И ест он пудинг и сладкий пирог, и гнездо вьет в коробке с рождественскими подарками." (Демурова)

Из оригинала становится ясно, что стрекоза не ест, а состоит из изюмного, а не сливового пудинга, а живет он в еще двух традиционных рождественских блюдах - пшеничной или ячменной каше и рождественском пироге с изюмом и специями.