Самая знаменитая сказка Англии породила массу исследований на различные темы – от лингвистических до физико-математических и от логических до психоаналитических. Позвольте мне предложить скромный традиционно-кулинарный анализ имеющихся у меня оригинала и переводов знаменитой сказки.
Итак, Алиса летит в кроличью нору.
She took down a jar from one of the shelves as she passed; it was labelled `ORANGE MARMALADE", but to her great disappointment it way empty: she did not like to drop the jar for fear of killing somebody, so managed to put it into one of the cupboards as she fell past it.
В переводах Демуровой и Заходера упоминается апельсиновое варенье, У Набокова варенье вообще клубничное.
На самом деле, и это вошло в словари как идиома, это традиционный английский апельсиновый джем, поскольку варенье все-таки отлично от джема с кулинарной точки зрения.
|